La légende du trésor de la Torre del Uovo (Torre dei Lanfredini) [Firenze / Città Metropolitana di Firenze / Italie]

Langues disponibles: English Français
Vous lisez une traduction. Le texte original est en en.

Publié le 6 octobre 2025 Thématiques:

Torre dei Lanfredini
Torre dei Lanfredini. Source Francesco Bini, CC BY-SA 4.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0>, via Wikimedia Commons
ajouter aux favoris Ajouter une alerte en cas de modification augmenter la taille du texte reduire la taille du texte
Source: Leland, Charles Godfrey / Legends of Florence: Collected from the People, Volume 2 (1896) (2 minutes)
Contributeur: Fabien
Lieu: Torre dei Lanfredini (Torre del Gallo) / Firenze / Città Metropolitana di Firenze / Italie

Il était une fois — jadis, jadis — une dame bien peu ladylike : malhonnête et rouée. Elle demeurait dans l’ancienne tour de la via di Santo Spirito, à Florence.

Une nuit, elle rêva d’un œuf ; l’impression fut si vive que, le lendemain, elle alla trouver une sorcière pour lui en demander le sens.

La magicienne répondit :
« — L’œuf signifie un grand trésor que tu peux trouver — mais seulement avec mon aide ; et si tu le trouves, il faudra m’en donner la moitié. Je ferai un charme grâce auquel, cette nuit encore, tu rêveras de la maison où il se cache ; et la troisième nuit, du lieu précis où il gît. »

La dame promit que, s’il réussissait, elle partagerait vraiment le trésor avec la sorcière.

La seconde nuit, elle rêva en effet que le trésor était quelque part dans sa demeure — qu’on appelait la Torre dell’Uovo (tour de l’Œuf) ; la troisième nuit, elle vit qu’il était sous une dalle de cave… où elle le trouva bel et bien. Il y avait dix mille écus d’or et cinq cents d’argent ; en poids, la moitié était d’or et l’autre d’argent.

La dame se dit : Je donnerai à la sorcière la moitié d’argent, et je garderai l’autre pour moi.

Elle apporta donc l’argent à la sorcière, qui, après l’avoir examiné, dit d’un ton sévère :
O che siei senza vergogna ! — Quelle honte ! Tu oses me tromper ainsi !
Tu as rêvé d’un œuf, qui signifie un trésor fait pour moitié d’or et pour moitié d’argent. Le jaune de l’œuf signifie l’or, le blanc l’argent. Et je parle de moitié de valeur, non de moitié de poids. Tu fais comme la poule de Montecuccoli qui mangeait l’œuf avant de le pondre :
Come la gallina di Montecuccoli,
Mangiava l’uovo prima di farlo.
Si tu ne me donnes pas la moitié de l’or avant trois jours, tu mourras, et je prendrai tout.

La dame rentra chez elle et se trouva aussitôt très malade. Son état empira, empira. Se croyant à l’agonie, elle fit appeler la sorcière, lui remit la moitié de l’or — et la magicienne la guérit : et ainsi la Dame se rétablit.

De tout cela, retenons :
Qui veut tromper le diable
doit se lever diablement tôt ;
qui fraude un maître-fripon
y perd, tôt ou tard, son compte.

Et tout cela est vrai comme deux et deux sont quatre — ou, si l’on veut, comme œufs sont œufs, et non poulets.


Partager cet article sur :

Vous consultez la première légende

Vous consultez la dernière légende